欧美午夜精品久久久久久-欧美午夜精品久久久久免费-欧美午夜精品久久久久免费视-欧美午夜精品免费理论片-欧美午夜精品一区-欧美午夜精品一区二区蜜桃

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

本地化翻譯的準則是什么?

時間:2021-12-09 17:38:07 作者:管理員


  本地化翻譯主要是為了克服產品本身的文化差異,來吸引更多的本地用戶,與普通的翻譯不同,本地化翻譯需要遵循這些準則,下面醫學翻譯公司給大家介紹介紹。

  Localized translation is mainly to overcome the cultural differences of the product itself and attract more local users. Unlike ordinary translation, localized translation needs to follow these guidelines. Here's an introduction from Medical Translation Company.

  1、凝練平實,言簡意賅

  1. Concise and plain, concise and concise

  信息全面,含義準確; 語氣流暢,邏輯通順; 使用書面用語,符合漢語語法習慣; 杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤; 譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

  The information is comprehensive and accurate; the language is fluent and logical; the use of written language is in line with Chinese grammatical habits; the misuse of wrong words, other words, more words, fewer words, punctuation symbols and English spelling errors should be eliminated; the use of words and tone in the translation should avoid gender, age, race, occupation, religious beliefs, political beliefs, party, nationality, region, rich and poor, as well as physical and mental opportunities. Discrimination against persons with disabilities.

  2、句子結構嚴謹

  2. Strict sentence structure

  從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。 詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。 在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,被動語態使用較多,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規。

  From the stylistic point of view, most of them are expository and directive. They use statements and imperatives more, narrate plainly and directly, and have less emotional color. Sentence structure is concise and precise. Omitting is often used and phrases are used instead of clauses. Vocabulary strives to be short and concise, commonly used compound words, the more technical, the more compound words. In the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice in order to make sentences compact, rich subject information and avoid repetition. The structure of the article is clear and the use of conjunctions is very frequent and important. Words are more formal.

  3、語言活潑

  3. Active Language

  手冊的的語言風格與聯機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。

  The language style of the manual is slightly more lively than on-line help or interface, and there are often some interrogative sentences, rhetorical questions, exclamatory sentences, slang, etc. When translating, we should translate these places elegantly and not orally to convey the feelings of the original text, and the way of expression is in line with the habits of Chinese.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 99久久无码一区人妻A黑国产馆 | 亚洲精品www久久久久久广东 | 1区2区3区4区产品乱码不卡 | 成人免费观看网站 | 成人18在线观看 | 福利精品在线 | 91精品久久详情在线观看 | 91香蕉视频黄色 | 99久久99久久精品国产片黑人巨大精品欧美一区二区免费 | 91精品国产午| 午夜免费视频 | 变态另类国产精品制服丝袜 | 国产av爱情电影中文字幕 | 97久久综合九色综合 | 国产成本人在线观看 | AV国産精品毛片一区二区小说 | 丰满人妻妇伦又伦精品国产 | 午夜无码无遮档在线视频 | 午夜人妻久久久久久久久 | 91网国产尤物在线观 | 大片免费视频观看 | 91国产在线视频 | 一区二区三区视频免费在线观看 | 潮喷失禁调教sm在线 | av网一区二区三区 | a片人人澡c片人人人妻蜜臀 | h高潮嗯啊娇喘抽搐视频a片小说熟妇中文人妻一区 | 97人妻精品一 | 91高清无码大片 | 97亚洲熟妇自偷自拍另类图片欧美欧美一区免费视频高清天 | 午夜一级国产在线观看 | 在线步兵 | 久艹| 成人午夜看片 | 91麻豆人妻春色影视 | av人人澡人人爽人人夜夜 | av天堂精品久久 | 99国产精品久久人妻无码 | va亚洲国产欧美日韩另类 | 99久久精品国产一区二区三区 | 99国产精品99久久久久 |