欧美午夜精品久久久久久-欧美午夜精品久久久久免费-欧美午夜精品久久久久免费视-欧美午夜精品免费理论片-欧美午夜精品一区-欧美午夜精品一区二区蜜桃

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

標書翻譯的方法有什么?

時間:2021-12-09 17:37:27 作者:管理員


  標書翻譯會涉及到不同專業和不同領域的詞匯和習慣用法,范圍非常廣泛,包括化工、醫藥、石油等行業,下面圖書翻譯公司給大家說說標書翻譯的方法有什么?

  Bid translation involves vocabulary and usage in different professions and fields. It covers a wide range of industries, including chemical industry, medicine, petroleum and so on. What are the methods of Bid Translation?

  一、字面法

  1. Literary Method

  字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產生的譯文在選詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會導致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。

  Literary translation means literal translation of the original text. The translation produced by this method is basically consistent with the original in terms of word selection, syntax, semantics and pragmatic meaning. However, the use of literal method must be based on the premise that the linguistic and cultural factors in the original text are basically consistent with the target language. Otherwise, it will lead to rigid translation, making the translation extremely unnatural, or even distorting the original text.

  二、變通法

  2. Adaptation

  在標書翻譯過程中我們往往發現,在許多情況下若照字面直譯原文會感到非常別扭,有時甚至行不通。這表明此時原文所涉及的語言和文化因素與譯語差異較大,不能按字面直接轉換,而應作必要的變通,即翻譯時應對詞語和句法作些必要的改動和調整,從而使譯文符合譯語規范和習慣,以達到再現原文的語義和語用意義的最終目的。

  In the process of tender translation, we often find that in many cases literal translation of the original text will feel very awkward, sometimes even impossible. This shows that the linguistic and cultural factors involved in the original text are quite different from those of the target language at this time. They can not be translated literally directly, but should be adapted as necessary. That is to say, some necessary changes and adjustments should be made to the words and syntax in translation so as to make the translation conform to the norms and habits of the target language so as to achieve the most reproduction of the semantic and pragmatic meanings of the original text. End goal.

  三、改換法

  3. Change Method

  字面法和變通法系語義意義的再現手法,并且也是再現語用意義的兩個基本方法。但在原語與譯語之間的語言和文化因素差異甚大的情況下,要再現原文的語用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時就必須采用改換法。

  Literary method and flexible method are two basic ways to reproduce the semantic meaning, and they are also two basic ways to reproduce the pragmatic meaning. However, in the case of great differences in linguistic and cultural factors between the source language and the target language, in order to reproduce the pragmatic meaning of the source language, it is often beyond the functional scope of literal method and accommodation method, so the method of substitution must be adopted.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 久久精品福利 | 国产99re6在线视频播放 | www.男同 | 91精品国产免费自 | 99久久亚洲综合精品成 | 果冻传媒国产剧情免费版 | 911精品国产 | 午夜写真福利视频 | 99久久久久国产精品专区无码 | 91精品国产成人网在线观看 | 91与国产超碰在线观看 | 91精品人妻一区二区三 | 91精品国自产在线偷拍蜜桃 | 午夜福利小视频40 | 97制片厂爱豆传媒视频 | 99久久国产综合色婷婷 | 午夜成人中文字幕一区二区三区 | 午夜插插插 | 91国内揄拍国内精品对白 | 91精品国产综合久久婷婷香蕉 | 二区在线观看 | 91麻豆精品国产一区色欲噜噜噜 | 91探花国产综合在线精 | 午夜影院一区二区三区 | 波多野结衣dvd在线播放 | 99久久精品毛片免费播放高潮 | 一区二区免费高清在线观看国 | 91户外露出一区二 | 99欧美精品在线视频观看 | 动漫处女自慰日韩一区二区 | 高潮激情肉欲视频 | 91在线软件 | 国产91丝袜在线播放00 | 高潮毛片无遮挡高清免费软件 | 高清免费在线观看 | 91久久人人爽亚洲精品美女 | 91一级特黄大片 | 国产69久9在线 | 99久久久久久国产精品 | 一区二区三区爱妻 | 午夜伦理免费播放 |