欧美午夜精品久久久久久-欧美午夜精品久久久久免费-欧美午夜精品久久久久免费视-欧美午夜精品免费理论片-欧美午夜精品一区-欧美午夜精品一区二区蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

在翻譯中怎樣避免中式英語?

時(shí)間:2021-12-09 17:45:42 作者:管理員


  很多人有著扎實(shí)的英語基礎(chǔ),但是在進(jìn)行英語翻譯工作時(shí),總會(huì)出現(xiàn)一些中式英語,那么譯員在翻譯中怎樣避免中式英語呢,下面翻譯公司小編帶大家了解一下!

  Many people have a solid foundation in English, but in English translation, there will always be some Chinglish, so how can translators avoid Chinglish in translation? Let's take a look at it!

  1、正確翻譯“使”字句和“讓”字句

  1. Correct translation of "make" and "make"

  在翻譯“使”字句和“讓”字句時(shí),譯者容易受原文影響,可嘗試用如下方式來改:

  When translating the sentence of "make" and the sentence of "let", the translator is easily influenced by the original text, and can try to change it in the following ways:

  其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來體現(xiàn)“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系;

  First, omit the word "make" or "let" and add words (groups) representing logical relations in the translation to reflect the logical relations between the preceding and the following texts of the word "make" or "let";

  其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動(dòng)詞結(jié)合起來譯為英語及物動(dòng)詞(或詞組)。

  Second, translate the word "zhe" or "Rang" into English transitive verbs (or phrases) by combining it with the verbs after it.

  2、避免動(dòng)詞使用過多

  2. Avoid overuse of verbs

  漢語中往往分句密集,動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率較高。漢語中還有“連動(dòng)式”和“兼語式”結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了大量的動(dòng)詞。英語往往只使用一個(gè)動(dòng)詞來表達(dá)最主要的動(dòng)作含義,其他動(dòng)作則通常借助動(dòng)詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達(dá)。

  In Chinese, there are often many clauses and verbs. In Chinese, there are two kinds of structures, one is "Liandong" and the other is "Jianyu". English usually uses only one verb to express the most important action meaning, while other actions are usually expressed by infinitive, participle, noun, preposition, adjective, etc.

  3、避免過多重復(fù)信息

  3. Avoid too much duplicate information

  對(duì)于漢語中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時(shí)可嘗試采用如下方式:

  For the repeated information in Chinese, the translator can try to use the following methods when translating Chinese into English:

  其一,對(duì)重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語簡(jiǎn)單句中,重復(fù)的謂語動(dòng)詞在漢譯英時(shí)可以省略不譯;

  Firstly, the repeated information should be omitted. For example, in the same and parallel Chinese simple sentences, the repeated predicate verbs can be omitted when they are translated into English;

  其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復(fù)出現(xiàn)的信息;

  Secondly, English pronouns or other words are used to replace the repeated information in Chinese;

  其三,采取類似“合并同類項(xiàng)”的方法(即把多項(xiàng)式中的同類項(xiàng)合并成一項(xiàng)),將漢語中重復(fù)的詞語或信息提取出來,合并為“一項(xiàng)”來翻譯,這“一項(xiàng)”可加在全部有關(guān)詞語或信息的前面或后面,統(tǒng)籌兼顧。

  Third, adopt the method similar to "merge the same items" (that is, merge the same items in polynomials into one item), extract the repeated words or information in Chinese, and merge them into "one item" for translation. This "one item" can be added to the front or back of all relevant words or information for overall consideration.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 午夜欧美激情 | 二区三区欧美精品在线观看 | av免费一区二区三区试看 | 福利吧分享你的福利吧 | 91高清免费国产自产拍2025 | 午夜视频在线观看一区 | 91精品久久久久久久久中文字幕 | 一区二区三区国产中文字幕 | 91精品婷婷国产综合一区二区 | 99久久精品国产中国久久 | 午夜热搜电影天堂在线观看全集免费 | 成年人电影网站在线 | 一区二区免费视频 | 97精品国偷拍自产在线 | 午夜免费福利视频 | 国产av女人一区二区精品 | 91福利小视频 | 午夜精品激情网站 | 国产AV人人妻人人爽 | 91精品福利视频一区 | av无码中文专区 | 国产不卡一区二区三区免费视 | 午夜免费在线富婆性饥渴一区二区三区91麻豆成人 | 午夜成人爽爽爽视频在线观看 | 二区三区国产精品 | 国产3级在线高清手机在线播放 | 91九色网站| 午夜激情在线视频 | 果冻传媒91制片潘甜甜七夕年代穿越 | 午夜福利短视频欧美 | 国产91精品高清一区二区三区 | 午夜福利日韩在线 | 91在线精品老司机免 | 午夜福利理论片 | 91麻豆国产福利品精 | 91亚洲精品自 | 一区二区三区视频在线 | 91久久午夜无码鲁丝片午夜精品aaa | 不卡黄色免费在线观看 | 国产18禁黄网站免费观 | av毛片无码中文字幕不卡 |